• |
  • 極速報價
  • |
過往專欄
Word Discovery
論盡中港台時事要聞圖窮秘現中環人金錢世界呈分試 你要知小事大意義全城聚焦點政•漫料理NatFix我家私房菜素心Cook心理攻防戰綠路閑人好書看多點Pris形象教室形象UP!保哥快趣煮Green Monday看透生死親子語我要初創政策.正察跳躍中國時空筆記留心站財玄廣進點歷史看真點時勢造網紅Online有話兒DR-Max 一點就明Bella vita 美好生活iMoney 熱點Talk Of The Town活得健康點親子芬享不藥而癒人生燦爛點凱文隨筆尋寶島盛衰關鍵國金與投資留給囝囝IC理財打工秘笈樂活人生SME 解密「港」創業‧談管理心靈加油站「男」言之隱滾蛋吧,腫瘤花生味辦公室健康透視抗癌煮意知‧解醫學創業兵團匯對達人容我細說言歸政傳政經頑石不低頭為理發聲郎旋風薰香療法男士診症室抵玩自助遊句句有骨星座命理念力•氣功手機應用tips睛益求精嚴浩 LIKE!見微知著跟著陶冬找美食數碼潮人廣告有晴踏出退休第一步識食•惜食有種CEO叫做莊潮爆網事羅湖橋兩邊娛樂酷辣辣思歪思正十萬八千里樂本健‧教室特首選舉趣食60秒入廚101觀自然•觀香港有種生活政本清源心筆在妍維基解碼IT戰國誌煮酒論政今日趣聞馬壇.誌趣星期二周融愛瘋Apps美美道來大國崛起智醒日誌@中小企「營」刃而解Smart Buying甜品工房Education Calculator家事法庭升學信箱新手媽媽怪獸父母營營樂樂親子專題財富非常道謝國忠看勢獨唱團京城近觀原來如此乾坤挪移街坊食神Keyman森巴舞睇波LU文化導遊精神解碼抗癌兵團有營生活吾道崢廣見聞名家名畫商務英語型品薈我心中的米芝蓮歐洲直擊旅途中食得喜Leadership Coaching一哥教攝影心晴百態乳你同行專科專論人愛衣裝Word Discovery科技趨勢愛情故事投資達人政治擂台藝術投資秘笈抗癌點滴寵物情緣淘寶lization電影一線網絡鬼故主.管微博一分鐘管理娛樂有理進攻SAT古今名錶政‧經‧女人The Beauty Factor議會內外石油戰爭男女情色談金說匯風水環境學細味建築Green Hong Kong星光伴我行我吃過的米芝蓮A+孩子上海觀察京城札記鐵娘駕到食客三千創富新思維海外升學信箱Today's Web藝術投資世界在讀什麼-雷美華潮得起Business English飛越地球村紅酒情報職場物語股場琦手鑽石媒人Mei Ling好愛情‧壞愛情性治療師手記名牌女王嶺南人語醫美正當時黃金時代醫美正當時一份好工美麗不妥協上班纏下班逅

22/02/2012

只是泛泛之交,不是情婦?!

  • 收藏文章
  • Ally

    Ally

    最漂亮英文專業試老師。自小熱衷鑽研英語、分享心得,酷愛研究遣詞用字、文法活用,討厭硬記生吞詞彙生字、死記爛背文法規則。自有一套獨特的英語教學方法——「語境技巧」(Context Approach) ,著重語境理解及語文邏輯,達到有效表達和溝通。

    Word Discovery

  又有唐英年婚外情的傳聞,連他與其疑似紅顏知己的合照也被刊登了。唐英年的競選辦一方面指出唐已就感情缺失交代;另一方面,又辯稱該照片只是社交場合上的合照,回覆似乎前後矛盾。

 

  紅顏知己,直接一點就是情婦(mistress)。Mistress解作「情婦」,當然是貶義詞。不過,與不少用於女性的貶義詞一樣,mistress的原意是中性的。Mistress原本是對應mister或者master,用於已婚女性的姓名之前,是禮貌的稱謂,現在已被Mrs取代。舊時在英國,mistress還可以解「女教師、女主人」,例如,an Art mistress(一位美術女教師)、The servant looked nervously at her mistress(那僕人戰戰兢兢地看著女主人)。

 

男人要有膊頭

 

  特首選情比連續劇更精采!「男人要有膊頭(shoulder)」,但是有個怎樣的膊頭才能勝任特首﹖

 

  不論中英,膊頭都意味著肩負起責任。一個男人公開說一力承擔責任(shoulder the responsibility),卻指出僭建是妻子的主意,並沒有承擔最關鍵的過失(did not shoulder the blame),絕對是卸膊。

 

  唐太哽咽出來護夫,與他肩並肩一起面對傳媒(Mrs Tang faced the media with her husband shoulder to shoulder),希望她回到大宅能夠找個膊頭來哭(a shoulder to cry on)。

 

  而唐生面對社會強烈反響,以及不同人士公開勸退,竟然可以不屑一顧(shrug his shoulder),繼續參選。這樣一個膊頭,能肩負起管治香港的責任嗎?

 

Gay不再解作快樂!

 

  最近翻看一套05年的電影《Imagine You & Me》。其中一幕,男主角Heck與太太在超市遇見新認識的朋友Luce和她的好友Edie。

 

  Heck見Luce與Edie態度親暱,禁不住問:Are you gay? (你是同性戀嗎?)。Edie則回答:Am I gay? I'm ecstatic! (我是否快樂?我是欣喜若狂!)。

 

  可見gay一字有兩個意思。Heck所指的gay解「同性戀」,gay一般指男同性戀,但也可以用於女性(lesbian只可以解「女同性戀」)。

 

  而Edie所指的gay則解「快樂的、無憂無慮的」,實為gay的本義。英國詩人Wordsworth於1804年就用了gay一字以表示詩人的喜悅:A poet could not but be gay, In such a jocund company(遇上如此快活的旅伴,詩人怎能不滿心歡樂)。

 

  自60年代,gay開始盛行指「同性戀」,為免語帶相關,現在gay一字已經不用作解「快樂的」。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【你點睇】政府宣布垃圾徵費暫緩,未來將繼續推廣回收及減廢,你認為幾時先係垃圾徵費嘅時機?► 立即投票

我要回應

最緊要健康
精選文章
  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ