10/01/2012
絞碎的嬰兒肉,你食過未?
許多來自世界各地的美食,因為笨拙的英文對照翻譯,讓人貽笑大方。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。
在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因為翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。
↓恐怖「絞碎的嬰兒肉」?
↓ 至強的英文翻譯又怎少得了中國內地呢? 「辣味兒童冷盤」? 怎樣也想不到是重慶口水雞....
↓ 你知道「乾爆鴨子」會翻譯成怎樣的英文嗎?
↓翻譯鬧出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。
在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因為不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。
↓錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)
如你也看過任何搞笑有趣的圖片、網站或笑話等,歡迎電郵至 mkt@etnet.com.hk 。
(資料來源: NOWnews.com 今日新聞網/圖: 英國太陽報)
【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇