04/05/2011
炒樓「後遺症」
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
莉莉一向信奉「街頭巷尾學」,深信從街頭生活,可見世界經濟。
駕車經過多倫多的千萬豪宅區,眼前只見這些豪宅的前園,長年累月也插著 For Sale 的宣傳牌。
一位地產經紀朋友表示,擁有這些毫宅的朋友,是又名 house flippers 的買家。這些買家,大多數也是從內地到這裏炒樓的富戶,並不是本地人。
炒家買屋的目的,當然是炒賣樓房 to flip houses,即像擲銀子 flip a coin 一樣,「翻」屋 (炒賣)是也。
今日買的房子,反正明日也要放盤,那個 For Sale 牌,就不如由得它長留前園,招攬下一名買家。
近期莉莉到佛羅裡達州走了一趟,同樣見滿區都是這些 For Sale 牌。
不同的是,這些屋的屋主 (又稱前炒家),已成為「音樂椅」遊戲中,爭不到椅的最後一員,熱手執了一個冷煎堆。
屋賣不去,For Sale 牌當然同樣長留前園;唯一不同的是,牌上加了一個新牌——New Price 。用「新價」New Price 當然比「減價」來得好聽。
不少人也認為經濟已復甦,然而全球各地不少企業仍然靜悄悄地大刀闊斧地裁員。
一位在亞利桑那的朋友,不久之前買了大屋。不幸的是,其丈夫剛收到(前)僱主的解僱通知。
朋友因此便忽然升任,成為了一家四口的經濟支柱。
「We’re living from hand to mouth, that’s all I can tell you. 」朋友懊惱地說。
試想像在饑寒交迫的情況下,無論人家送上的是一碗白飯,還是一碗湯渣,相信也會將「到手」的食物即時送入口中。
Living from hand to mouth 就是這個意思:「將僅有的收入用到基本的生繼」上,有「收入微薄,僅夠糊口度日」的意思。
【香港好去處】etnet全新頻道盛大推出!全港最齊盛事活動資訊盡在掌握!► 即睇