• |
  • 極速報價
  • |
  • etnet專輯
    etnet專輯
  • 會員
  • 產品服務 / 串流版
  • 設定

01/10/2021

R.S.V.P、rendezvous不是英文?Faux pas是甚麼意思?必學7個源自法文的英文詞彙!

  • 加入最愛專欄
  • 收藏文章
  • Zephyr Yeung

    Zephyr Yeung

    從小喜歡英文且極具好奇心,奈何小時候發問時往往都會被告知「背左佢啦」,心有不甘繼而透過閱讀和研究來尋根究底,長大後深深了解香港人學習英語時會遇到的障礙,並研究出獨有的方法瞬速提升英文水平,從此不再視學英文為畏途。你ready好晉升為「職場英語達人」未?

    職場英語教室

    逢周五更新

Credit: https://stock.adobe.com/

 

  英文詞彙是個民族的大熔爐,除了英文固有的詞彙之外,英語中還有很多外來語(loanwords),它們來自多種語言和文化,例如 “agenda” 來自拉丁文、 “entrepreneur” 來自法文、 “studio”來自意大利文、 “plaza” 來自西班牙文等等。

 

  當中,法文詞彙在英文有近千年的歷史,早已與英文融為一體。雖然法文看似遙不可及,但是其實很多英語詞彙都是跟法文借來的,或是跟法文長得很像!有的可能發音相似但拼法不一樣,有的可能發音和拼法一樣但是意思卻又不一樣。

 

  筆者在職場上也遇見過不少喜歡適時穿插點法文loanwords,以增加話語的深度與韻味的外國人。不想因為聽不懂這些法文的loanwords而造成溝通上的障礙,那麼我們就得先學習一些這類詞彙來「打打底」,增強一下職場會話能力了。本周,我們就先來看看商業英文裏比較常見的法語詞彙吧!

1. Déjà vu (n phr.) 似曾相識

 

  這個名詞短語本義為 “already seen(已經見過)”, “déjà”=「已經」; “vu” 是法文 「看」 的過去分詞,類似英文的 "view"。因此, “déjà vu”用來形容「似曾相識」 之感。

 

例句:

For those of us who were on last year's trip, this was a déjà vu moment. 

對於有參加去年的旅行的我們來說,這是一個似曾相識的時刻。

 

2. Entrepreneur (n.) 企業家;創業人

 

Credit: https://stock.adobe.com/

 

  在新創公司(start-up)林立的時代,我們不得不知道這個詞彙。"Entrepreneur"的意思是「企業家」, 這個法文詞從1852年開始在英國使用,作為"business manager"之意。

 

例句:

When managed properly, being an entrepreneur can actually be one of the safest careers. 

若能管理得當,成為一名企業家可能是最穩定的職業之一。

 

3. Café (n.) 咖啡廳

 

  在英文中,"cafe"一般用來表示「小型的餐廳」。用英文標記成“cafe”或者以重音符號標記成“café”。值得注意的是, “cafeteria”與 “café”是略有不同的。一般來說, “cafeteria”用來表示「給特定的一群人提供的餐廳」,例如「員工餐廳」。

 

例句: 

I was thinking about heading to that French cafe near our company building. What do you think? 

我正在考慮去我們公司大樓附近的法國咖啡館。你怎麼認為?

 

4. Faux pas (n phr.) 失禮的行為

 

  按字面的意思理解是 “false step(錯誤的步驟)”,其意略同英語中的 “error”,即「失禮」之意。通常僅用於表示禮節、禮貌上的失誤。這個單詞常用於社交場合上,假如你不小心做了冒犯的事情,就會用這個 “faux pas”來形容。

 

例句:

I committed a pretty big faux pas last night in the banquet. 

我昨晚在宴會上犯了一個很大的失禮行為。

 

5. Rendezvous (n./v.) 會面;約在(某時某地)見

 

Credit: https://stock.adobe.com/

 

  來自法文的 “rendez-vous”,字面義為 “present yourself”。 “Rendezvous”的動詞原型是 是 “render” ,相當於英文的  “render” ,意指「讓自己現身」、「會面」。

 

 例句:

I rendezvoused with my business partner yesterday.

我昨天和我的生意夥伴會面了。

 

6. Bon voyage (phr.) 美好的旅程;一路順風

 

  這個單詞直接從法語翻譯過來,就是“good trip(美好的旅程)”的意思,bon在法語裡是「good」的意思,voyage則解作「旅途」,所以"bon voyage"就是"have a good trip",一路順風的意思。

 

例句:

Good luck and bon voyage!

祝你好運,一路順風!

 

7. RSVP (phr.) 敬請回覆

 

  常常在邀請函上面看到”RSVP”這個縮寫,但都不知道它到底是從哪些字來的?其實它是“répondez, s'il vous plaît” 縮寫而來的。 “Répondez”就是 “respond (回覆)”; “s'il vous plaît”就是 “please (請)”。RSVP是非常有禮貌的用法,意指「敬請回覆」。

 

例句:

Please remember to RSVP me by 10th October.

敬請於10月 10 日前回覆。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【你點睇】陳美寶、羅淑佩分別被任命為運物局及文體旅局局長,你是否認同新任命有助香港鞏固物流樞紐地位及促進旅遊經濟?► 立即投票

我要回應

你可能感興趣

版主留言

放大顯示
師傅靈靈法
最緊要健康
精選文章
  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ