
【鳳梨和菠蘿一樣嗎?】原個菠蘿炒飯
來台灣的當初,跟朋友說起馬蹄,朋友不明所以,還以為我在講馬腳上那鐵的東西。馬蹄,這種吃來爽脆,黑巴巴的皮包著那白雪雪果肉的食物,在台灣叫荸薺,想也沒有想到吧?!至於為甚麼名稱有這個分別呢?大概跟菠蘿和鳳梨一樣,沒有甚麼原因,不過因地而異。
我叫馬蹄,你說荸薺。
話語是間諜,或多或少漏露了彼此的背景。「你的腔怎樣有點怪的呢?」「你不是本地人嗎?」跟朋友在一起,大家對我這個香港人的說話方式不以為然。不過走進市場,跟老闆和阿嬤聊起,不出十句,大家都忍不住這樣問我。「你的中文說得好好,我只是覺得有點不一樣,但認不出你是哪國人啊!」老闆安慰著我,「不是已經好好了嗎?當初,你沒說幾句,人家就會問你呀。」朋友亦加入鼓勵我。
我叫番薯,你說地瓜。
已經不是一次了,朋友在談話當中都會糾正我,是「已經」不是「經已」、是「叫著」不是「叫着」、是「騎腳踏車」不是「踏單車」等……大家寫的都是中文,意思亦相同,寫出來卻各有不同。對於剛來台灣的我,大感驚訝,不停地叮囑自己要把這些用語好好記下來,畢竟住一個地方,不管要待多久,總應該落地生活,好好了解當地人的想法和學習他們的生活。
我叫芥蘭,你說芥藍菜。
「我終於看懂你的文章了!」有一天,台灣朋友大聲稱讚。不是說我現在寫得有多好,或是我以前寫得有多爛,只是在台灣待久的日子裏,每天迫著講中文(而不是母語廣東話),慢慢地,耳濡目染下,寫出來的東西自然會貼近他們的書法方式,就如當初在英國讀書,英文也會變靠近英國式一點啦。
我叫牛油,你說奶油。
語言是好好玩的東西,同一個中文的天下,有著不同的表現狀況,包括書寫語和講語的方法。從容地對待這個分別,就會發現,人與人的不同是多麼的正常,問題在於,我們有沒有用正確的態度去面對,學習那個迴異,尊重彼此的不同。
我叫橙,你說橘子。
原個菠蘿炒飯
(4人份 時間:40分鐘)
材料:
原個菠蘿連葉 1個/茄子 1條/馬蹄 6粒/紅色燈籠椒 1個/腰果 6粒/白飯 2碗
調味:
蘋果醋 1湯匙/蕃茄醬 1湯匙/鹽 1茶匙/糖 1湯匙/白胡椒粉 少許
做法:
1. 將整個菠蘿清洗乾淨後,用抹布吸去多餘的水份。打直原個菠蘿,由葉部起,打直切開約1/3個菠蘿(如圖)。
2. 用菜刀切走已切下來1/3個菠蘿的釘子和皮,加以清洗,再切成小塊。
3. 餘下的2/3個菠蘿,則先用生果餐刀插入靠近皮的果肉位置,「界刂」一周(如圖);然後,用不銹鋼湯匙把其果肉挖走(如圖),放入湯碗之中,至把2/3個菠蘿都挖空為止。
4. 把挖了出來的菠蘿肉,切成小塊,待用。
5. 將紅色燈籠椒一分為二,挖走蒂部和其核,加以清洗,再切成粒。
6. 另預備一湯碗清水,用生果餐刀刨去馬蹄皮,加以沖洗,切成片(如圖),接著放進水中(水要蓋過馬蹄)。
7. 以中火預熱平底易潔鑊,放已一分為二的腰果於其中,用約2分鐘的時間,將腰果烘乾。
8. 預先準備一湯碗清水,把已洗淨了的茄子,切去頭尾後,切成小塊,並浸於水中。
9. 以中火煮沸約1湯飯的清水,將切好的茄子塊,置於水中,並於水上蓋上牛油焗紙一張。續以中火,淥茄子塊3分鐘後,撈起,把水澀乾待用。
10. 用中火預熱平底易潔鑊後,放進紅色燈籠椒,炒一炒;然後加入1/2份菠蘿小塊和馬蹄片,多炒1分鐘,便舀起待用。
11. 續以同一個鑊,以中火來炒飯。倒入白飯,壓碎和炒約2分鐘至白飯的水份都被蒸發了,便加入1湯匙的食油,加以炒勻,再加入剛才炒好的菠蘿塊、馬蹄片和紅色燈籠椒粒。撈勻後,放進茄子塊,和調味料,多炒2分鐘,至醬汁收乾,便熄火。加入還沒有用的1/2份菠蘿小塊,利用鑊的餘溫,再次與飯和其他材料,炒勻。
12. 把炒好的菠蘿飯,舀入之前挖走了果肉的原個菠蘿殻中,再放腰果在其上,便成。
筆記:
1. 想知道菠蘿熟與否,可用手輕捏一下,稍為軟身,甚至聞到淡淡的菠蘿清香,就是了。
2. 馬蹄去皮後,如切好的茄子般,一定要浸於水中,以免馬蹄長時間接觸到空氣而氧化變黑。
3. 用隔夜飯,炒來乾爽又煙韌。
Comment
暫無回應