收藏文章 

2012-02-01

用英文講新春語最忌譯得不中不西

  最經典的新春恭賀語,非「恭喜發財」莫屬。

 

  「恭喜發財」應如何繙譯﹖這句別具中國特色的恭賀說話,最傳神的繙譯是音譯"Kung Hei Fat Choi",不少熟悉中國文化的外籍人士,也會說"Kung Hei Fat Choi",何必直譯﹖以為人家無知。正如,我們講Merry Christmas,不必附加一句「聖誕快樂」。

 

  若要以英文直譯出「恭喜發財」的意思,可用"Wish you prosperity"或"May you have a prosperous New Year"。

 

  不中不西的繙譯最不可取,絕對不要將「恭喜發財」說成"Wish you fat choi"。

 

Red Packets ≠ Red pocket

 

  未到元宵,你是否已經急不及待拆利市(red packets)呢﹖

 

  Packet與pocket的拼寫相近,容易混淆。加上red packets(利市)和pocket money(零用錢),均與金錢有關,就更易搞亂。

 

  Packet解「小袋」,「利市」即「紅封包」,所以應稱為red packets。

 

  其他例子有:a packet of chocolate (一包朱古力)、a packet of potato chips (一包薯片)。

 

  郵包除了稱為parcel,也可以稱為packet。例句:I received a small packet today(今天我收到一個小郵包)。

 

  Pocket則是指「口袋」,例如,手袋內的小格叫patch pockets,有拉鏈的叫zip pockets。

 

  Pocket用作形容詞,可以解「袖珍的、小型的」,譬如,pocket dictionary(袖珍字典)。

 

Rich用法多變

 

  最近一套電視劇有句對白說:「錢可以解決的問題,就不是問題。」說得真輕鬆,當然是出自有錢人(the rich)的口。

 

  英文有不少形容詞解「富裕的」,例如,rich、wealthy、affluent、well-off和prosperous。

 

  Prosperous形容整個城市繁榮、興旺,用於個人通常見於祝賀語,譬如,Wish you a prosperous New Year(祝你有個富足的新年)。

 

  Rich的用法最多,除了解作「有錢的」,也可以形容數量或含量多,例如,Salmon is rich in Omega-3(三文魚含有豐富的奧米加3)。Rich亦可以形容顏色、氣味、聲音等:rich red (濃豔的紅色)、rich aroma(濃郁芳香)、rich bass voice(深沉的低音)。Rich還可以形容生活多采多姿(a full and rich life)。

 

  Rich和wealthy用於正式書信或日常談話均可。Affluent是書面用詞,而well-off就最口語。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【etnet 30周年】多重慶祝活動一浪接一浪,好禮連環賞! ► 即睇詳情

更多Word Discovery文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
傾力救市
大國博弈
More
Share