2012-01-04
除夕與夏娃無關
除夕,即是新年的前夕,所以英文稱為New Year’s Eve。
Eve一字與《聖經》內的故事人物夏娃(Eve)無關。Eve其實是中世紀英文even的簡寫,當時even的意思是「傍晚」,現在被evening取代,只有詩詞歌賦仍用eve表示「傍晚」,例如,在文學裏,one summer’s eve即是one summer’s evening(一個夏日的傍晚)。
現在eve指「節日或重大事件的前夕」,用於節日,須以大楷書寫。譬如,New Year’s Eve(除夕)、Christmas Eve(平安夜);若用於其他事件,用小楷則可,寫成on the eve of,例如,on the eve of the battle(大戰前夕)。不少學生假期後便大考,考試前夕,應善用假期,繼續努力(keep up the hard work on the eve of exam)。
臨急抱佛腳=Cram for an exam
聖誕及新年假期完結,不少學生今天起即期考(term examination)。平日不夠用功,便要臨急抱佛腳了。
「臨急抱佛腳」的意思是事到臨頭,才倉卒上陣、急忙應付。「臨急抱佛腳」的英文是cram;cram即是把東西快速地硬塞進狹小的空間。例如,Thousands of people crammed the MTR on New Year's Eve(在除夕,成千上萬人擠進港鐵);Those hungry children crammed the food down their throats(那些飢餓的小孩狼吞虎嚥地吃)。
因為考試而臨急抱佛腳,英文是cram for the exam,for解「為了」。Don't stay up all night to cram for the exam(不要徹夜不睡,準備考試)。
【你點睇?】《施政報告》提出醫療改革,盧寵茂表示日後普通科門診擬只接受弱勢群體,你是否支持?► 立即投票