收藏文章 

2012-03-07

「非法」子女?

  對於私生子(illegitimate child)的傳聞,唐英年竟然一改只答「不會評論」的四字口風,指為免影響他們的生活,故不想評論,此回應與默認無異。

 

  私生子,即非婚生子女,在法例上,與婚生子女享有的權利不同。因此,私生子的英文是illegitimate child。Legitimate解「合法的/合法婚姻所生的」,加上字首il-變成反義illegitimate。法律講求合情合理,illegitimate還可以解「不合理的/不合邏輯的」,例如,illegitimate conclusion(不合邏輯的結論)。

 

Nomination ends提名期完畢

 

  特首選舉提名期(nomination period)剛剛結束,不少人已經紛紛預計選舉或出現「流選」情況。

 

  「提名」的英文動詞是nominate,名詞是nomination。Nominate可與介系詞for或as連用,例如:Three candidates have been nominated for the Chief Executive (3位候選人已獲提名競逐行政長官);Brad Pitt was nominated as the best actor (畢比特獲提名最佳男主角)。至於nomination,常與動詞receive搭配:Tong has received 390 nominations(唐得到390票提名)。

 

  Nominate的字首nom-,解「名字」。形容詞nominal亦與名字有關,不過是解「有名無實的」。例如:Tsang only paid a nominal fee for luxury services (曾先生享受奢華服務,只是象徵式地付了一點費用)。

 

Engulf墮入深淵

 

  現任特首或遭彈劾,特首選舉或會「流選」。曾蔭權、梁振英、唐英年均可能被醜聞吞沒(engulfed by scandals)。

 

  Engulf由en-和gulf組成。字首en-解「使……」,可置於名詞或形容詞之前,變成動詞,例如:entangle(使捲入)、ensure(保證)、enable(使能夠)。 Gulf是名詞,解「深淵/深坑」。Engulf即是「墮入深淵」,例如:Europe will be engulfed by the financial crisis(歐洲將被金融危機所吞噬)。

 

  Engulf用於勢不可擋的自然力量亦十分傳神:The flood engulfed tens of houses (洪水淹沒了數十家房子)。除了自然力量,負面情緒也教人難耐:The feeling of anguish was so overwhelming that it eventually engulfed him(極度的痛苦最終把他吞噬)。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

想要獨家投資理財Tips?即Like etnet 全新Facebook專頁► 立即讚好

更多Word Discovery文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
貨幣攻略
傾力救市
More
Share