2010-01-13
Chinglish
中國在農產及生產業在世界市場占一席位,已是不爭的事實。下一個目標,相信是國際的服務業市場。
近年有不少提供商業支持服務的內地公司,對於海外公司外判客戶熱線服務的工作,虎視耽枕。
若閣下打算為國爭光,跟印度及菲律賓在國際客戶熱線服務市場爭一日之長,便要有一隊能操流俐英語的客戶服務專員。
這些客戶服務專員必須擁有的條件,是能在跟客戶溝通時“扮得其所”,令客戶覺得自己正跟本地的職員對話一樣。
中式英語Chinglish 往往是跟洋人朋友以英語溝通時,實時提醒對方“我是中國人”最明顯的點子。
朋友是加州某電腦軟件公司的老板,久仰中國市場提供平靚正的勞工服務。在聽聞林先生在國內擁有一家有近百位能操流俐英語的客戶服務專員的公司時,朋友便急急安排與林先生會面。
這位林先生比預約時間,遲到10 分鐘。
這個不是最大的問題。
問題是,林先生是以英語解釋遲到又未有通知對方的原因。正確一點,該說林先生是以Chinglish交代解釋:
“Sorry I know I am late about ten minutes. The cars are blocking. I wanted to call you but I forgot to bring my mobile phone. I will go back home today afternoon to take it. ”
“對不起,我知我遲到十分鐘。塞車。我想給你掛電話,但忘記了帶手提電話。我會今日下午回家取電話。”
以Chinglish向海外客戶推銷英語的客戶服務,實在很難令人信服。
很明顯,”The cars are blocking.” 是塞車的直釋版。交通擠塞的英文,是 traffic jam。喜歡遲到賴塞車的朋友,可以用I was stuck in traffic 或 I was caught in a traffic jam 來解釋解釋。
同樣,“late about ___ minutes/hours”亦是要愛遲到者表達遲到時常用的 Chinglish。
稍調調次序,便是正確的about ___ minutes/ hours late。下次在通知朋友將遲到約半小時,可用以下這句: I am going to be about half an hour late 。
若要選“我最喜愛的 Chinglish”,我會給go back home 以及 take it 頒發獎狀。
不要誤會,go back home 以及 take it 兩個用詞絕對正確,亦確實存在。Chinglish 與否,在於講者所表達的意思。
母語非英語人士口中的 go back home 等同“回家去”。老外的 go back home是在久未回家(如回父母的老家)時用。要表示日常一般的回家,他們會用 go home。
將 take it 等同“拿/取”,是 Chinglish的用法。
在不確定是否拿取眼前之物時,洋人朋友會用 take it 這個用詞,如: Would you like me to take it? Yes, please. I made this for you. Please take it home。
要表示取回對象時,不要用 take it,而可用 pick up。例如:Could you please pick up the phone on the way back?
嚴格來說,I forgot … 不是 Chinglish。I forgot to tell you 或I forgot to bring something 等句式,絕對合乎英文文法。然而不少朋友在會話時,像中了蠱一樣、每段對話總也要用上最少一次的I forgot,令 I forgot 無辜地成為了中國人說英語的一大特式。
最後,記得“今日下午”是 afternoon/ this afternoon ,如 I will meet him in the afternoon/ this afternoon,而不是 ”today afternoon” 。
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇