收藏文章 

2010-11-30

地道的「吃」

  「Do you want to eat gums? 」一位從上海來加拿大、仍在就讀大學的實習生Mei手執香口膠,友善地示意在會議中坐在她兩邊的同事。

 

  「Is this Halloween or what? 」坐在莉莉旁、一向以口痕見稱的同事M.Smith得意地眨眨眼說。

 

  一個原本友善的禮待,為何慘被同事嘲笑呢?

 

  首先,不要假設在名詞後面加「s」,便一定代表那是該詞的眾數。

 

  Gum是香口膠,但加上了「s」後,便解作牙肉,意思完全不同。

 

  在會議上,給同事送上「牙肉」,真的令人啼笑皆非。

 

  而更常見的情況,是在表達某些意思時,硬生生地以中文直譯英文。

 

  「Eat」便是一個經常被慣用中文的朋友,不當使用的一個字。

 

  在中文裏,無論是吃鹽、吃甜品、吃飯、還是吃香口膠、我們都用同一個字眼——吃。

 

  因此,以英語表達時,不慣用英語的朋友,便會用最容易的中譯英方法來表達思想。

 

  在此情況下,不難明白為何常聽到以中文為母語者,口中常出現與食有關的Chinglish 句:

 

  • 你吃過飯沒有? Have you “eaten” rice yet?

 

  • 你要吃甜品嗎? Would you like to “eat” dessert?

 

  • 你要吃香口膠嗎?  Do you want to “eat” gum?

 

  • 不要吃太多鹽啊! Do not “eat” too much salt!

 

  • 吃了藥沒有? Have you “eaten” your medicine?

 

  你吃過飯沒有? Have you “eaten” rice yet? 這句中式英語中,在洋人世界甚具名氣。不少人都問莉莉為何中國人愛問別人吃過飯沒有。莉莉對此沒甚研究,但相信這句與洋人朋友見面打招呼的How are you doing? 相似。若閣下喜歡以地道方式向洋人朋友打招呼的話,最少可用正確的 Have you eaten (yet)?

 

  「Have something 」是在英語裏表示吃食物或飲料時用。例如:

 

  • 你吃過飯沒有? Have you eaten (yet)? / Have you had lunch/dinner (yet)?

 

  • 你要吃甜品嗎? Would you like to have dessert?

 

  • 你要吃香口膠嗎?  Would you like a piece of gum?

 

  • 你要喝茶嗎?  是Would you like to have some tea? 不是 Would you like to drink some tea?


  另一個大家可參考的是「take」 。例如:

 

  • 不要吃太多鹽啊! 是 Don’t take too much salt!

 

  • 吃了藥沒有? 則是 Have you taken your medicine?

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

《說說心理話》 消費能獲取快樂?買不起,不如花光錢錢$$?「習得性無助」有何影響?一起看看正確理財觀念。► 即睇

更多Business English文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
大國博弈
貨幣攻略
More
Share