2010-07-16
操中式英語的搬弄是非者
小時候,父親大人教落:切勿跟「拿是非當人情者」交朋結友,皆因「來說是非者,便是是非人」(《金剛經》之《增廣賢文》)。
有一點父親大人沒有提醒我的,是以中式英語來呈送是非者,道行更深,必須避之則吉。
公司有一位來自香港、凡事百彈的S 小姐,某日鬼鬼祟祟地問我:
“Hey, are you familiar with Stephen?”
一開始便用這句中文直譯「你跟Stephen 熟稔嗎?」的中式英語,就知道隨後必有更多耐人尋味的趣聞。
“Some people say he is funny, but I do not agree. And I don’t think he is pure. ”
S 小姐越說越氣憤:“My boss asked me to bring the file from home. Stephen called me to say that I don’t need to bring the file. He cheated me! We actually needed the file for the meeting!”
S 小姐跟我「分享」這件軼事,目的是抹黑同事史提芬;然而她給我留下的印象,只有一個:她是一個能操流俐中式英語的「搬弄是非者」。
不少華人同胞在表示跟某人熟絡時,均喜歡用“familiar” 這個字 (如 “Are you familiar with Stephen?” )。
一般而言,familiar with 多指「對某事情/項目熟識」的意思,如 The candidate is familiar with Microsoft Office. 或 The nurse is familiar with the symptoms of heart disease.
要表示「熟識某人」的話,可用 know,如 Do you know Stephen (well)?
若見到familiar with someone 這個用法,其意思極可能是「聽聞」,如 You may not be a golf player, but you must be familiar with (the name) Tiger Woods。
此外,在形容別人幽默時,要特別小心。除非你討論的對象是一位喜劇大師,否則用 funny 來形容某人,便可能帶有貶意。
用 funny 形容他人,有兩個南轅北轍的意思:真心真意地表示某人活潑幽默;或相反地表示此人可笑之極(如 He is so funny --- he always wears a Christmas tie to work in the summer )。
要表示恭維、讚人家風趣,應用較為保險的 witty 或 humorous ,如 He is a very witty man. 或 He is humorous. 。
華人在說英語時常犯的一個錯誤,是用 pure 形容人單純。這個用法,亦往往為心術不正的朋友,帶來很多不必要的聯想。
要表示「純情」,用解作天真、單純的 innocent ,就貼切得多。
Cheat --- 用這個字時,大家必須打醒 12分精神:它解作「欺騙」(「不忠」或「作弊」的英文是 cheating,可見 cheat 這字所帶的負面含意,極為深遠),與「說謊話」的 lying ,意思並不一樣。
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇